Elhuyar Hiztegia
#ElhuyarrenGomendioak

Hiztegi-unitateak

Beste hiztegietan

Idazlagun

es > eu

etiquetar

Partekatu sareetan:

  •  v.tr. etiketatu, etiketa jarri

    las conservas están sin etiquetar: kontserbak etiketatu gabe daude

    lo han etiquetado de sensible: sentibera-etiketa jarri diote

*Adibide guztiak automatikoki lortu dira hemendik: dabilena

etiketatu (eu)

etiquetar (es)

Langileek artikulu birziklagarri guztiak etiketatuko dituzte, dagozkien kategorietan, ukimenezko pantaila baten bidez: papera, plastikoa, lata, e.a. Argibide horiek haririk gabeko seinale baten bidez igorriko zaizkie beso robotikoei, zeintzuek produktu birziklagarriak jaso eta dagokien edukiontzian utziko baitituzte.>
barrixe23

Mediante una pantalla táctil, los trabajadores etiquetarán cualquier artículo reciclable con la categoría correspondiente: papel, plástico, lata, etcétera. Esas instrucciones serán enviadas de forma inalámbrica a unos brazos robóticos que recogerán los productos reciclables y los depositarán en el contenedor correspondiente.
barrixe23


en azpian etiketatuta>
www.euskolabeltienda4

Etiquetado en
www.euskolabeltienda4


Gaur egun ezagutzen ditugun corpus-motak sailkatu (testu-corpusak, corpus berezi edo espezializatuak, corpus elebidun eta eleaniztunak, corpus gordinak eta etiketatuak, corpus sinkroniko eta diakronikoak…) eta corpus etiketatuak aztertzen ditu IXA Taldeak.>
www.euskara.euskadi.net

El grupo IXA clasifica en su trabajo los diferentes tipos de corpus que conocemos en la actualidad (corpus textuales, especializados, bilingües o plurilingües, crudos y etiquetados, sincrónicos y diacrónicos…) y estudia sobre todo los corpus etiquetados.
www.euskara.euskadi.net


Hizkuntza-baliabideak eta tresnak: bi corpus eratzeko proiektuak definitu: XXI. mendeko euskararen erreferentzia-corpusa, eta itzulpen automatikoan erabiltzeko corpus elebidun etiketatua.>
www.euskara.euskadi.net

Recursos y herramientas lingüísticas: definir los proyectos para la creación de dos corpus: el corpus de referencia del euskera del siglo XXI y el corpus bilingüe etiquetado para ser utilizado en traducción automática.
www.euskara.euskadi.net


Hizkuntzaren erabilera egokia definitzeko erreferentziazko corpusak, arlo jakinei buruzko corpusak (zientzia, teknologia...) eta corpus elebidun etiketatu eta lerrokatuak daude, oso erabilgarriak itzulpen automatikoko sistemetarako.>
www.euskara.euskadi.net

Existen corpus de referencia de las lenguas cuyo objetivo es definir el buen uso, corpus especializados sobre ámbitos determinados (ciencia, tecnología), corpus bilingües etiquetados y alineados muy útiles en sistemas de traducción automática.
www.euskara.euskadi.net

Ikusi adibide gehiago