Elhuyar Hiztegia

es > eu

habla

Partekatu sareetan:

Si va inmediatamente precedido de un artículo definido, este debe ser el masculino el y, si va precedido de un artículo o adjetivo indefinido, se prefiere la forma apocopada un, algún, ningún

  • 1  s.f. [facultad] mintzamen

    el habla es una característica que solo la tienen las personas: mintzamena pertsonek baino ez duten ezaugarria da

  • 2  s.f. (Ling.) [opuesto a la lengua] hizketa

    lengua y habla: hizkuntza eta hizketa

  • 3  s.f. (Ling.) [idioma] hizkera

    analiza las hablas locales: tokian tokiko hizketak aztertzen ditu

  • al habla
  • estar/ponerse/... al habla

*Adibide guztiak automatikoki lortu dira hemendik: dabilena

hizketa (eu)

habla (es)

Ahotsa edo hizketaren sintesia eta ezagutza: Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailak hitzarmena izenpetu zuen Nuance enpresarekin (lehen Scansoft) euskararako motoreak garatzeko www.nuance.com.>
www.euskara.euskadi.net

Síntesis y reconocimiento de la voz o del habla: el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco llegó a un acuerdo con la empresa Nuance (antes Scansoft) para desarrollar los motores para el euskera www.nuance.com.
www.euskara.euskadi.net


Ahotsa edo hizketa ezagutzea: ahotsa kontrolatzea, emozioak gehitzea, sistema interaktiboak garatzea>
www.euskara.euskadi.net

Reconocer la voz o el habla: controlar la voz, añadirle emociones, desarrollar sistemas interactivos
www.euskara.euskadi.net


Ahotsa edo hizketa ezagutzea (Speech-To-Text eta Automatic Speech Recogniton)>
www.euskara.euskadi.net

El reconocimiento de la voz o el habla (Speech-To-Text y Automatic Speech Recogniton)
www.euskara.euskadi.net


Hizketatik hizketara itzulpena (Speech-to-Speech Translation ): ahozko teknologia eta itzulpen automatikoaren teknologia erabilita.>
www.euskara.euskadi.net

Traducción de habla a habla (Speech-to-Speech Translation): utilización simultánea de la tecnología de la voz y la de la tecnología de la traducción automática.
www.euskara.euskadi.net


Ahozko hizkuntzaren teknologiak ere hedatzen ari diren beste aplikazio-esparru bat dira (Llisterri, 2009). Teknologia horren oinarriak dira: batetik, teklatu bat eskatzen duten eragiketa askotan, ahotsa erabiltzeko aukera emango duen hizketaren ezagutze automatikoa; eta, bestetik, ahots-irteera posible egingo duen hizketaren sintesia edo sorrera.>
www.euskara.euskadi.net

Otro campo de aplicación en expansión son las tecnologías de la lengua oral (Llisterri, 2009), cuya base son, por una parte, el reconocimiento del habla, que permite utilizar la voz para muchas de las operaciones que requerirían un teclado y, por otra, la síntesis (o generación) del habla que hace posible la salida vocal.
www.euskara.euskadi.net

Ikusi adibide gehiago
*Adibide guztiak automatikoki lortu dira hemendik: dabilena

mintzamen (eu)

habla (es)

Euskarazko mintzamena garatzea.>
www.zurriolaikastola5

Desarrollar el habla en euskara.
www.zurriolaikastola5

Ikusi adibide gehiago
*Adibide guztiak automatikoki lortu dira hemendik: dabilena

hizketa (eu)

habla (es)

Ahotsa edo hizketaren sintesia eta ezagutza: Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailak hitzarmena izenpetu zuen Nuance enpresarekin (lehen Scansoft) euskararako motoreak garatzeko www.nuance.com.>
www.euskara.euskadi.net

Síntesis y reconocimiento de la voz o del habla: el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco llegó a un acuerdo con la empresa Nuance (antes Scansoft) para desarrollar los motores para el euskera www.nuance.com.
www.euskara.euskadi.net


Ahotsa edo hizketa ezagutzea: ahotsa kontrolatzea, emozioak gehitzea, sistema interaktiboak garatzea>
www.euskara.euskadi.net

Reconocer la voz o el habla: controlar la voz, añadirle emociones, desarrollar sistemas interactivos
www.euskara.euskadi.net


Ahotsa edo hizketa ezagutzea (Speech-To-Text eta Automatic Speech Recogniton)>
www.euskara.euskadi.net

El reconocimiento de la voz o el habla (Speech-To-Text y Automatic Speech Recogniton)
www.euskara.euskadi.net


Hizketatik hizketara itzulpena (Speech-to-Speech Translation ): ahozko teknologia eta itzulpen automatikoaren teknologia erabilita.>
www.euskara.euskadi.net

Traducción de habla a habla (Speech-to-Speech Translation): utilización simultánea de la tecnología de la voz y la de la tecnología de la traducción automática.
www.euskara.euskadi.net


Ahozko hizkuntzaren teknologiak ere hedatzen ari diren beste aplikazio-esparru bat dira (Llisterri, 2009). Teknologia horren oinarriak dira: batetik, teklatu bat eskatzen duten eragiketa askotan, ahotsa erabiltzeko aukera emango duen hizketaren ezagutze automatikoa; eta, bestetik, ahots-irteera posible egingo duen hizketaren sintesia edo sorrera.>
www.euskara.euskadi.net

Otro campo de aplicación en expansión son las tecnologías de la lengua oral (Llisterri, 2009), cuya base son, por una parte, el reconocimiento del habla, que permite utilizar la voz para muchas de las operaciones que requerirían un teclado y, por otra, la síntesis (o generación) del habla que hace posible la salida vocal.
www.euskara.euskadi.net

Ikusi adibide gehiago
*Adibide guztiak automatikoki lortu dira hemendik: dabilena

hizketa (eu)

habla (es)

Ahotsa edo hizketaren sintesia eta ezagutza: Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailak hitzarmena izenpetu zuen Nuance enpresarekin (lehen Scansoft) euskararako motoreak garatzeko www.nuance.com.>
www.euskara.euskadi.net

Síntesis y reconocimiento de la voz o del habla: el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco llegó a un acuerdo con la empresa Nuance (antes Scansoft) para desarrollar los motores para el euskera www.nuance.com.
www.euskara.euskadi.net


Ahotsa edo hizketa ezagutzea: ahotsa kontrolatzea, emozioak gehitzea, sistema interaktiboak garatzea>
www.euskara.euskadi.net

Reconocer la voz o el habla: controlar la voz, añadirle emociones, desarrollar sistemas interactivos
www.euskara.euskadi.net


Ahotsa edo hizketa ezagutzea (Speech-To-Text eta Automatic Speech Recogniton)>
www.euskara.euskadi.net

El reconocimiento de la voz o el habla (Speech-To-Text y Automatic Speech Recogniton)
www.euskara.euskadi.net


Hizketatik hizketara itzulpena (Speech-to-Speech Translation ): ahozko teknologia eta itzulpen automatikoaren teknologia erabilita.>
www.euskara.euskadi.net

Traducción de habla a habla (Speech-to-Speech Translation): utilización simultánea de la tecnología de la voz y la de la tecnología de la traducción automática.
www.euskara.euskadi.net


Ahozko hizkuntzaren teknologiak ere hedatzen ari diren beste aplikazio-esparru bat dira (Llisterri, 2009). Teknologia horren oinarriak dira: batetik, teklatu bat eskatzen duten eragiketa askotan, ahotsa erabiltzeko aukera emango duen hizketaren ezagutze automatikoa; eta, bestetik, ahots-irteera posible egingo duen hizketaren sintesia edo sorrera.>
www.euskara.euskadi.net

Otro campo de aplicación en expansión son las tecnologías de la lengua oral (Llisterri, 2009), cuya base son, por una parte, el reconocimiento del habla, que permite utilizar la voz para muchas de las operaciones que requerirían un teclado y, por otra, la síntesis (o generación) del habla que hace posible la salida vocal.
www.euskara.euskadi.net

Ikusi adibide gehiago