Itzulpen haiek eta beren argitalpenak hirurogeigarrengo hamarkadan hasi ziren eta ondorengo urteetan burutu. Kontuan hartzekoak dira hainbat puntu: 1964an hasiak ziren gure elizbarrutian itzulpen-lanak; 1968an egin zuen Euskaltzaindiak Arantzazuko Biltzarra euskara batuari buruz; urteak behar izan ziren euskara batuaren oinarri zehatzak jartzeko; borroka eta haserre biziak izan ziren, baita eliz barruan ere, batuaren hasierako urratsak egin zirenean; bestalde, Elizak idatziz ematen zituen testu haiek ahoz esan eta belarriz jasotzekoak ziren, ez norberak irakurriz; behar-beharrezkoa zen oso egitura erraz eta garbia erabiltzea, besteak beste eliztarrak alfabetatu gabeak zirelako...>
www.euskonews.com
Hay varios puntos a tener en cuenta: nuestra diócesis empezó con las labores de traducción en el año 1964; al cabo de cuatro años, en 1968, Euskaltzaindia celebró la Junta sobre el euskara batua en Arantzazu; tuvieron que pasar años para que se establecieran las pautas del euskara batua; al dar los primeros pasos en este ámbito surgieron conflictos y duras desavenencias, incluso dentro de la propia Iglesia. Por otro lado, los textos que la Iglesia proporcionaba por escrito eran narrados y escuchados, pero los fieles no los leían personalmente, por lo que el empleo de un lenguaje sencillo y comprensible resultaba imprescindible, entre otros motivos porque muchos feligreses eran analfabetos...
www.euskonews.com