Egia da, nolanahi ere, lehen Zaitegiren Platon, Sofokles, Euripides eta beste klasiko batzuen itzulpenekin gertatu bezala, euskal gizartea ez zegoela Homeroren irakurgaietarako. Barandiaranek, ordea, horretan ere Zaitegiren kasta gogorrekoa, azken hatsa eman arte - eta mende erdi bat igaro zen Iliasena kaleratu eta Gaizkaren heriotza gertatu arte- bere itzulpenekin eta greziar zein erromatar filosofoen obren ikerketarekin jarraitu zuen, “merkatuak” zer eskatzen zuen eta bere eskaintzari zer jaramon egiten zion ezagutzeak bost axola ziolarik.>
www.euskonews.com
En cualquier caso es cierto que, al igual que sucediera anteriormente con las traducciones que Zaitegi hizo de Platón, Sófocles, Eurípides y otros clásicos, la sociedad vasca no estaba como para leer a Homero. Sin embargo Barandiaran, de la misma casta valiente de Zaitegi, seguiría hasta su último aliento —y desde la publicación de Iliasena hasta el fallecimiento de Gaizka pasó medio siglo— traduciendo e investigando la obra de filósofos griegos y romanos, haciendo caso omiso a lo que pedía el “mercado” y al caso que éste hiciera a su obra.
www.euskonews.com